Батькові


Над нашою хатиною малою
Господнє Літо хутко перейшло,
І Міста, про яке писав Павло,
Не видно за осінньою імлою.

І ми перемовляємся з тобою
Двома-трьома словами — про тепло,
Про те, що літа наче й не було,
Так само, як життя; й не спим обоє

Чекаючи пробудження від сну,
В якому повно смерті й туману,
Безсоння — і безсмертя — і любові…

Цей сон тече і тчеться з людських слів,
Та, вірячи апостолу Павлові,
В густій імлі щезають журавлі.

Грицько Чубай. П’ятикнижжя.


Детальніше довідатись про проект “Грицько Чубай. П’ятикнижжя” і надати йому підтримку можна тут.

Грицько Чубай читає “Марію”

 

Мистецький проект «Грицько Чубай. П’ятикнижжя»: поезія, живопис, театр тіней, музика та перформанс.

Грицько Чубай (23.01.1949 – 16.05.1982) – один із найяскравіших поетів 60-70 років XX ст. Автор відомого вірша «Коли до губ твоїх», що став піснею, яку співає його син Тарас Чубай, а з ним  – тисячі українців…

Зараз багато хто з нас почуває себе загнаним у пастку. Ми змучені і знесилені брехнею, непевністю, деградацією держави та її владних структур, проблемами вдома. Давайте зупинимося і візьмемо до рук книжку Грицька Чубая «П’ятикнижжя», яка наснажить нас силою і, можливо, підштовхне до відповідей на найважливіші наші питання – або просто дасть насолодитися ліричною поезією.

Ця книжка  – особлива. Здається, ніби її упорядковував та оформив сам Грицько Чубай. Передмову до «П’ятикнижжя» написав легендарний поет Кость Москалець. Крім того, до цієї збірки увійшли Чубаєві фотографії, факсиміле автографів, есклібрис та листи. Усе це раніше ніде не публікувалося. А в кінці   «П’ятикнижжя» – післямова Олега Лишеги, легендарного українського поета і близького друга Грицька, по суті, лист до давнього приятеля, якого давно не бачив, але з яким  –  у душі  – ніколи не розставався. Важливо ще й те, що попередня книга поезій Грицька Чубая («Плач Єремії») побачила світ майже п’ятнадцять років тому.

Проект «П’ятикнижжя» –  це проявлення через єдине ціле постаті голосу, відшукування причетного, світла та сповіді, плачу Єремії та Вертепу. У «П’ятикнижжі» Грицько Чубай – можливо, навіть більше, ніж поет. Через трохи більше ніж тридцять років після його смерті очевидно, що ця людина мала вирішальний вплив на розвиток не лише української літератури, а й українського мистецтва загалом.

Проект відбуватиметься у два етапи:

1.      5 вересня 2013 року – відкриття Дисидентської кімнати (камери) Грицька Чубая у Музеї-меморіалі жертв окупаційних режимів «Тюрма на Лонцького» + виставка картин Юлії Долинської + відеоарт Романа Федюка + дійство з Театром тіней «Див» за участю «Фідель тріо-квартет», під акомпанемент яких у приміщенні, де перебував на допитах Грицько Чубай, вірші поета читатимуть Микола Рябчук, Мар’яна Савка, Віктор Неборак, Остап Сливинський та ін.

2.       18 вересня 2013 року – концерт-презентація «Грицько Чубай. П’ятикнижжя» у театрі ім. М. Заньковецької, де виступлять: Тарас Чубай та гурт «Плач Єремії», Віктор Морозов та гурт «Четвертий кут», Олег Лишега, Юрій Винничук, Юрій Андрухович, Піккардійська терція, квартет «Віртуози Львова», Юрко Кох, Влодко Кауфман, Театр тіней «Див», гурт «Файно», «Фідель тріо-квартет», гурт «Джалапіта»; відеоарт Олексій Хорошко.

Видає книгу «Видавництво Старого Лева». Частину коштів проект отримав від Фонду «Розвиток України». Але для реалізації задуманого бракує 35 000 грн.

Ми звертаємося до вас із проханням про підтримку. Зібрані кошти підуть на оплату гонорарів для художників та музикантів, відеоарт та технічне забезпечення проекту. Без цих коштів реалізація проекту може опинитися під загрозою. Просимо вас підтримати Мистецький проект «Грицько Чубай. П’ятикнижжя» – заради Чубая і його поезії

…бо ж насправді немає осені –

є лиш вітер що забирає тіло та очі

залишає для вас найсутніше

те

чим були ви насправді

Грицько Чубай

новий Захід-Схід


mintsniff's avatarм'ятний чмих

Побачило світ нове число Заходу-Сходу. Для моїх обкладинкових спроб щедро надала свою роботу “Пристрасті на книжковій полиці” чудова Олена Левська, за що їй велика подяка. Цікавинки номеру: чотири переклади “Помаранча” Костянтина Москальця, вірші Катріни Хаддад і Вікторії Осташ, уривок з англійського перекладу “Сарабанди банди Сари” Лариси Денисенко, Галина Посвятовська і Розе Ауслєндер українською та іще багато різного і хорошого.

А ось тут можна прочитати кілька моїх віршів. Далі один з них.

Вівчар

загорнувшись у теплу шерсть
огорнувшись важким мурколивим кожухом
у повній темряві закритих очей
грає на сопілку
виграє на сопілці сумну мелодію вологого осіннього ранку
такого
коли у повітрі висять краплини води
коли водяний пил сідає на вії
коли запах води сідає в легенях
коли не пьють – просто глибоко дихають, бо повіря усуціль – краплини води

сопілкова мелодія витікає з-під пальців і лине
понад травою, що уже травою не пахне, і лине
попід…

View original post Ще 175 слів

A Nice Cup of Tea by George Orwell


See on Scoop.itЛітература

See on www.booksatoz.com

On the Ukrainian Genocide, Lemkin, and Himkian Dialectics


DAVID R. MARPLES's avatarCurrent Politics in Ukraine

Roman Serbyn

 In “Myths of National Consolidation, the Holodomor, and the Holocaust: A Response to Roman Serbyn,” (http://ukraineanalysis.wordpress.com/2011/09/) John-Paul Himka counters my critique (<http://ukraineanalysis.wordpress.com/2011/08/) of the paper he delivered at the University of Alberta on 28 March 2011 (http://ukraineanalysis.wordpress.com/2011/08/). In his rejoinder, Himka touches on national myths, the place of Holocaust and Holodomor in Ukrainian history, the notion of genocide, and other related issues. All these questions beg further discussion, but to do them justice it would require a longer exposition than this article allows. I shall concentrate my attention on the Ukrainian genocide and comment on Himka’s evasive methodology in debating that subject

Himka and Snyder

 An initial difficulty in discussing the Ukrainian genocide with Himka is his unwillingness to adopt a clear and firm position on the concept of genocide. He states that he is reluctant to use the term…

View original post Ще 5 868 слів