Побачило світ нове число Заходу-Сходу. Для моїх обкладинкових спроб щедро надала свою роботу “Пристрасті на книжковій полиці” чудова Олена Левська, за що їй велика подяка. Цікавинки номеру: чотири переклади “Помаранча” Костянтина Москальця, вірші Катріни Хаддад і Вікторії Осташ, уривок з англійського перекладу “Сарабанди банди Сари” Лариси Денисенко, Галина Посвятовська і Розе Ауслєндер українською та іще багато різного і хорошого.
А ось тут можна прочитати кілька моїх віршів. Далі один з них.
Вівчар
загорнувшись у теплу шерсть
огорнувшись важким мурколивим кожухом
у повній темряві закритих очей
грає на сопілку
виграє на сопілці сумну мелодію вологого осіннього ранку
такого
коли у повітрі висять краплини води
коли водяний пил сідає на вії
коли запах води сідає в легенях
коли не пьють – просто глибоко дихають, бо повіря усуціль – краплини води
сопілкова мелодія витікає з-під пальців і лине
понад травою, що уже травою не пахне, і лине
попід…
View original post Ще 175 слів
Відкрийте більше з Костянтин Москалець
Підпишіться, щоб отримувати найсвіжіші записи на вашу електронну пошту.
Дякую за відповідь та Вашу творчість.
Прошу дуже!
Доброго дня! Незнаю як написати повідомлення, тому залишу тут коментар.
Мене звати Оля, а є пластункою зі Львова.
Працюю зараз над пластовим співаником і, власне, хочу вкласти туди пісні Вашого авторства.
Ідея співаника полягає в тому, що перед кожною піснею ми подаємо коротку передмову її написання. Чи могли би Ви поділитись з нами історіями цих пісень:
• Рання рана любов…
• Вона
• Oh my dear Ukraine
• Треба встати й вийти
• Остання зима
Олю,
дякую за увагу до моєї творчості!
Мені дуже прикро, але я нічим не можу допомогти; одне, що й так завалений різними нагальними роботами, а друге – і головніше – що названі Вами пісні не мають за собою якоїсь конкретної історії; просто береться гітара – і складається пісня під той або інший настрій.
З повагою –
Кость.