Десь удома й досі лежить том Ґалчинського, подарований свого часу Миколою Рябчуком. У 1983 я повернувся з війська і серед іншого продовжив вивчення польської мови та складання власних пісень.
Десь отут вони й зустрілися – мій вільний переклад смішного вірша Ґалчинського й пісня, скомпільована з різних (упізнаваних і не дуже) музичних фрагментів.
Душероздираюча пісня про бабцю, онука-лайдака та інші страхітливі обставини і події
БАБЦЯ:
Отак на лежаку
побіля свого дому
я тихо доживаю
спокійного життя
не грала зроду в око
не пила зроду водки
тому і дожила
до старості глибокої
Ля-ля ля-ля
Вже вечір і Діана
чіпляє сагайдак
на стежці чути кроки
ха-ха! то внук-лайдак
приперся серце бідне
бабусі зранити
як мінімум півсотні
вициганити
я знаю що зроблю:
як труп заплющу очі
довідаюсь чи совість
проснеться у зволочі!
ля-ля-ля-ля-ля-ля
(Хилитаючись на всі боки, стежкою бреде онук-лайдак разом із п’янючими кулєґами)
ОНУК:
Шанування бабуні, достойній невісті!
Ідемо у “Лейпціг” – треба нам зо двісті
Давать – і не марудить! жодних тірлі-мірлі
зайві реверанси, бабцю мої милі!
Мовчиш? чи загубила ти знову п’яту клепку
бабуню, гей, бабуню, відкрий свою торебку!
ня-ня-ня-ня-ня!
Не жиє бідна бабця, отож проп’ємо хату
панове мої любі, радійте і співайте!
Ля-ля-ля-ля-ля!
ХАТА ПРОПИВАЄТЬСЯ – І ШВИДКО ЗНИКАЄ
А П’ЯНА ГАЛАЙСТРА ВЕСЕЛО РИГАЄ
ЛЯЛЯЛЯЛЯЛЯ
P. S.
Не треба грать комедію, як мовив папа Пій;
догралася, бабуню, що хату внук пропив?!
Тільки киця залишилась тобі, бідна бабко,
дозволь сльози тобі витре біленькою лапков!